2013年9月15日日曜日

1842:I'm obliged to you.

ポ語にも慣れたとはいえ、まだまだ話はできない。

精々、ご挨拶だけ。それでもOKなのだ。

ありがとうは、

Obligado

誰でも知っているね。 でもどうして、ポ語だけなの、が謎。スペイン語は、グラシアス、イタリア語は、グラッチェ、だっけ。

兎に角、ポ語だけが違う。

英語に、obligeという言葉があるので、語源は同じ?とネイティブに聞いたけど、答えなし。

英語でも、I'm obliged.

とは、ありがとうの丁寧な言い方。たぶん、ラテン語系だと思うんですけどね。法廷などでも使われるらしい。

ネイティブも気になり、下記の通り、質問に答えている。

It is used very formally (as you see, in a court.)
It may also be used when a stranger does you a great favour or kindness

[It is raining and cold. A car stops]
Driver: "You look wet, do you want a lift?"
You: "Yes but I am going to London and that is 100 miles."
Driver: "No problem! Jump inside! That's where I'm going."
[You arrive in London.]
You: "That was really very good of you. Thank you so much! I am really obliged to you for that lift. If there is anything I can do for you, please tell me."

確かに、丁重な表現ではあるね。

ポ語との比較はないけど。

最近は、英語にも通じるラテン語系の言葉は大分分かるようになった。それしか道がない。

最後の踏ん張りで、あと数時間仕事しましょうかね。

洗濯が終わったら。

0 件のコメント: