ホテルでの作業開始である。
定宿だと必要なものはすべて整っているので快調だ。
この1年で集めた文書、ほとんどがポ語だが、何とかグーグルで翻訳し、正しい英語に直せることがすぐにできてきた。
30ページでも苦にならない。
それにしても中身も分かるからいいね。来たころは文書が膨大で中身をじっくり読むのもできなかったが、今は斜め読みでも分かる。
ただ、分かった代りに疑問点も出てくる。職員らがあんまり話したくないことも、地方などで別途情報を入手しているので裏が取れている。実態が首都と聞いたのと違うんですよね。
もう一回首都で聞きたいことが山ほど出てきたのだ。
それらが再確認されれば、報告書に最終的に追記できる。
英語が公用語だったら問題はないんですが、ポ語はねえ。会話はもう降参状態。
唯一の理解方法は、グーグル翻訳機での英文。結構うまく訳せてるね。公文書は比較的いいね。
パラグアイでの西語翻訳の成果が出てきたね。
0 件のコメント:
コメントを投稿