2014年7月6日日曜日

2417:ポ語も読む分には克服したか

ホテルでの作業開始である。

定宿だと必要なものはすべて整っているので快調だ。

この1年で集めた文書、ほとんどがポ語だが、何とかグーグルで翻訳し、正しい英語に直せることがすぐにできてきた。

30ページでも苦にならない。

それにしても中身も分かるからいいね。来たころは文書が膨大で中身をじっくり読むのもできなかったが、今は斜め読みでも分かる。

ただ、分かった代りに疑問点も出てくる。職員らがあんまり話したくないことも、地方などで別途情報を入手しているので裏が取れている。実態が首都と聞いたのと違うんですよね。

もう一回首都で聞きたいことが山ほど出てきたのだ。

それらが再確認されれば、報告書に最終的に追記できる。

英語が公用語だったら問題はないんですが、ポ語はねえ。会話はもう降参状態。

唯一の理解方法は、グーグル翻訳機での英文。結構うまく訳せてるね。公文書は比較的いいね。

パラグアイでの西語翻訳の成果が出てきたね。

0 件のコメント: